Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمً Transliteration Waman yaksib ithman fa-innama yaksibuhu AAala nafsihi waka na Alla hu AAaleeman h akeema n Transliteration-2 waman yaksib ith'man fa-innamā yaksibuhu ʿalā nafsihi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīma Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And whoever earns sin, then only he earns it against his soul. And is Allah All-Knowing, All-Wise.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad for he who commits a sin, commits it only to his own hurt; and God is indeed all-knowing, wise M. M. Pickthall Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom Shakir And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise Wahiduddin Khan He forgiving and merciful. who commits sin does so against his own soul. God is all knowing and wise Dr. Laleh Bakhtiar And whoever earns a sin, truly, he earns it only against himself. And God had been Knowing, Wise. T.B.Irving while anyone who acquires a vice, only acquires it personally. God is Aware, Wise. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whoever commits a sin—it is only to their own loss. Allah is All-Knowing, All-Wise. Safi Kaskas He who commits sin does so against his own soul. God is All-knowing, All-Wise. Abdul Hye Whoever commits a sin, only earns against own soul. And Allah is All-Knower, All-Wise The Study Quran And whosoever commits a sin, commits it only against his own soul, and God is Knowing, Wise [The Monotheist Group] (2011 Edition) And whoever earns any sin, then he has brought it on himself. And God is Knowledgeable, Wise Abdel Haleem He who commits sin does so against his own soul- God is all knowing and wise Abdul Majid Daryabadi And whosoever earnoth a sin, only against his own soul he earnoth it; and Allah is ever Knowing, Wise Ahmed Ali He who earns the wages of sin does so for himself; and God is aware of everything and is wise Aisha Bewley If anyone commits an evil action the responsibility for it is his alone. Allah is All-Knowing, All-Wise. Ali Ünal Whereas whoever earns a sin (failing to seek forgiveness for it), earns it only against himself (to his own loss only). And God is All-Knowing, All-Wise Ali Quli Qara'i And whoever commits a sin, commits it only against himself; and Allah is all-knowing, all-wise Hamid S. Aziz Whoever commits (or reaps, earns the wages or consequences of) a wrong (sin, crime), he only commits it against his own soul, for Allah is Knowing, Wise Muhammad Mahmoud Ghali And whoever earns a vice, surely then he earns it only against himself; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise Muhammad Sarwar One who commits sins has committed them against his own soul. God is All-knowing and All-wise Muhammad Taqi Usmani Whoever commits a sin, commits it only against himself. Allah is All-Knowing, All-Wise Shabbir Ahmed Whoever earns a violation against the Permanent Values given in the Qur'an does it against, and drags down, his own "Self". Allah, the Knower, the Wise imparts this information to you Syed Vickar Ahamed And, if anyone earns sin, he (the sinner) earns it against his own soul: And Allah is full of knowledge and wisdom Umm Muhammad (Sahih International) And whoever commits a sin only earns it against himself. And Allah is ever Knowing and Wise Farook Malik Whoever commits a sin, he commits it against his own soul. Allah is knowledgeable, Wise Dr. Munir Munshey Whoever commits a sin, actually commits it against himself. For, Allah is the all-Knowing, the Wisest Dr. Kamal Omar And whoever earns sin, then surely what he earns (goes) against his self. And Allah is All-Knowing, All-Wise Talal A. Itani (new translation) And Whoever earns a sin, earns it against himself. God is Aware and Wise Maududi He who commits a sin, commits it only to his detriment. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise Ali Bakhtiari Nejad Whoever commits a sin, he only does it against himself. God is knowledgeable and wise A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Still if anyone does that, he does it against his own soul, for God is full of knowledge and wisdom Musharraf Hussain Whoever commits a sin will reap its reward. Allah is All-Knowing, Wise [The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever earns any sin, then he has brought it on himself. And God is Knowledgeable, Wise. Mohammad Shafi And he, who commits a sin, commits it only against his own self. And Allah is Knowledgeable, Wise
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Anyone who chooses to commits a sin, does it to the detriment of his own soul. Keep in mind that God knows everything and is the Most Wise Faridul Haque And whoever earns sin, his earnings will only be against himself; and Allah is the Knowing, Wise Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever earns a sin, he only earns it against himself. Allah is the Knower, the Wise Maulana Muhammad Ali And whoever commits a sin, commits it only against himself. And Allah is ever Knowing, Wise Muhammad Ahmed - Samira And who acquires/carries a sin/crime , so but he carries it on himself, and God was/is wise/judicious Sher Ali And whoso commits a sin, it is only against his own soul. And ALLAH is All-Knowing, Wise Rashad Khalifa Anyone who earns a sin, earns it to the detriment of his own soul. GOD is Omniscient, Most Wise. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whoso earns sin, then his earning is against his own soul only. And Allah is knowing and Wise. Amatul Rahman Omar And whoever commits a sin deliberately, commits it only against himself. Allah is All-Knowing, All-Wise Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever commits sin is only bringing (its consequent misery) to his own soul and Allah is All-Knowing, Most Wise Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever AllKnowing, AllWise
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry And whosoever earns a sin, earns it against himself only; and God is ever All-knowing, All-wise Edward Henry Palmer and whoso commits a crime, he only commits it against himself, for God is knowing, wise George Sale Whoso committeth wickedness, committeth it against his own soul: God is knowing and wise John Medows Rodwell And whoever committeth a crime, committeth it to his own hurt. And God is Knowing, Wise N J Dawood (2014) He that commits sin commits it against his own soul. God is all-knowing and wise
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Whoever commits a sin commits it only to the detriment of his/her own soul. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise. Sayyid Qutb For he who commits a sin, does so to his own hurt. God is indeed All-Knowing, Wise. Ahmed Hulusi And whoever commits a crime, its consequence are for him alone (nobody else)! Allah is the Aleem, the Hakim. Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever commits a sin, indeed he commits it only against his own self and Allah is All-Knowing, All-Wise. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he who commits himself to an evil line of conduct will have in effect committed it but against his own soul and to the hurt of his own interest and Allah has always been ever 'Alimun and Hakimun Mir Aneesuddin And whoever earns (commits) a sin, he earns it only against his own self and Allah is Knowing, Wise.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...